A chilling wasteland.
Just read this comparison of translations. One Arabic audio Bible excises Father / Son language (for fear of offending Muslims / being misunderstood).
Some particularly awful moments:
"A voice came from the cloud, saying, "This is my Son, whom I have chosen; listen to him."
"…they heard a voice from heaven saying: "This is the beloved Messiah whom I have sent, so listen to Him and obey Him." (Luke 9:35)
"When you pray, say "Father"
"When you pray, say; Our loving, heavenly Lord." (Luke 11:2)
"If you then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in
heaven give the Holy Spirit to those who ask him!"
"If you being evil, know how to give your children good gifts, then how much more is it true of the Lord of the
world who gives His Holy Spirit to the people who ask Him?" (Luke 11:13)
"Go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit."
"baptize them with water in the name of God and His Messiah and the Holy Spirit." (Matthew 28:19)
UPDATE: Perhaps it's a bad rendering of the Arabic into English. But if the Arabic communicates something like the English we have here, there's a big problem.