A couple of years ago I wrote about preachers disagreeing with the translation. In comments I got asked about whether preachers should know (at least something of) the original languages of Hebrew and Greek. Here's what I said:
I am not at all naturally inclined to study languages myself so I’m not writing as a language buff. But I think “correctly handling the word of truth” means a certain level of knowledge about the way that word was written and how it can and cannot be handled.
What is the semantic range of this word? Do I realize how meaning can change depending on which prepositions are attached or what verb stem it’s in? Do I at least understand the arguments for why the New World Translation gets John 1:1 wrong? I think a pastor should have a handle on this kind of stuff – not that they can necessarily weigh in with great scholarship but that they at least know why the NIV says what it says and can justify it if they disagree.
And it can have revolutionary significance. Think of Matthew 4:17 – the Vulgate says ‘Do penance’ but when Luther sees it’s actually “Repent” it becomes the very first of his 95 theses.
I’m not saying someone can’t have a hugely powerful ministry without knowing the original languages (who can deny that in places where the church is growing fastest, pastors very often don’t). And I’m not saying every pastor needs to get to the level where they do all their prep and quiet times in Hebrew. But if our pastors have been given significant formal preparation for word ministry then studying those words in the original languages should be a key component of that. It’s surely not right that pastors have a hundred opinions on the new perspective but don’t actually understand the linguistics behind “pistis Christou” for instance.
I think the tools of a pastor’s trade are words – the bible’s words more specifically. I wouldn’t have confidence in a car mechanic who said “We just need to twist the doo-hickey until the thingumy-jig pops out.”
I'm not suggesting that pastors need to be fluent or anything like it. You don’t need to be able to speak these languages or hear them or even write them. Just to read them, painstakingly slowly and usually with some bible software close to hand!
But it pays off. Very quickly you’re able to see a thousand links that are there to see in the original languages but (necessarily) obscured by translations. Let me give some examples:
Last week I preached on Isaiah 2 and then 1 Corinthians 7:
Isaiah 2:
All translations conceal just how much ideas of high-ness, lofti-ness are repeated in verses 11-17. Reading this in the Hebrew definitely allowed the word to dwell in me more richly. I was more impacted by the word because of reading in the Hebrew.
Searching for a theology of trees and hills was easier to do with knowledge of the hebrew. (of course it’s not impossible to do without hebrew but it takes longer and you end up relying on things like bible dictionaries – and I’m never sure if I’m always on the same page as the bible dictionary contributors (esp on OT)). Btw this is an important point – it’s good not to have to rely on scholarship that’s not convinced of a christocentric hermeneutic (which is most OT scholarship!).
In v10, ‘The Rock’ vs ‘the rocks’ – I might decide to prefer ESV because of many factors, but surely the best factor is that the Hebrew says bazur not bazurim. This was a *key* point in my sermon – a big talking point afterwards. I’m glad I know something of Hebrew when those conversations come up. If you’re going to argue for Christ in OT (which I am), the vast majority of your biblical scholarship / commentary help is at least 300 years old. It’s brilliant stuff, but most of the contemporary stuff is just not going to pick of christocentric detail. But, learn Hebrew yourself and you’ll see it on every page.
1 Corinthians 7:
There are so many minefields here – and so many ethical issues that depend on language debates. I’m nowhere near in a position to contribute to these debates, but it’s very helpful to be able to follow them especially when I’m telling certain people they can’t marry or can’t divorce and telling them on the basis of these ten greek words which have multiple interpretations.
e.g. what’s the difference between ‘separating’ in v10 and ‘divorcing’ in v11-13? What does it mean for the woman not to be ‘bound’? in v15? Is that relevantly similar to the word for ‘bound’ in v39? Your stance on divorce and remarriage is fundamentaly affected by that question.
Now the language alone is not going to decide it and not everyone needs to have language knowledge. But I’m recommending an investment of time in languages that better places you to think through all these issues.
On the one hand learning languages saves you time. It really does – searches are far faster, technical commentaries are much easier to read. If you’re at all interested in the detail of the text, knowing some greek and hebrew makes things faster not slower. On the other hand, it slows you down in the right way. Reading the passage in the original allows you to see details and emphases and repetitions that are necessarily filtered out in translations, to see things of Christ that aren’t usually picked up on. It comes home a bit stronger. Maybe none of that will translate to the pulpit, but it translates to my heart – and that’s good for my ministry.
So here’s what I’m saying: It is a tremendous help in correctly handling the word if you know enough about Greek and Hebrew to at least be able to read the technical commentaries and use the bible software. This will mean that, with help from commentaries and Bibleworks etc, you are preparing sermons from the Hebrew and Greek and not simply from the English translations. I really think this makes a significant difference to your word ministry. Enough difference that it is worth the expenditure of, say, 160 hours in training – i.e. 4 hours a week (2 in classroom, 2 in homework) for 40 weeks or something? To be honest you could probably get away with less. And you do NOT have to be a language buff to be able to get to this level. I am in no way naturally gifted for languages (I’ve blogged on this before), but I found huge payoffs in forcing myself to do it.
Now put that 160 hours (or less) in context. I’ve spent many times over that amount in studying church history, many times over that amount simply reading Calvin, simply reading Barth, simply reading systematics, simply reading Christian paperbacks. I’ve spent hugely more time blogging!
I’m not talking about secret knowledge that takes decades of training and special anointing. I’m talking about learning alphabets and a bit of vocab, learning some verb and noun tables and then figuring out how clauses and sentences fit together. Most of that is dead boring – but these are the nuts and bolts of God’s revelation to us. And pastors deal in God’s revelation. Yes we deal in people and you rightly highlight how crucial that is (Tit 1:6-8). But we also deal in the word (Tit 1:9). We find time for all sorts of other nonsense in preparation for word ministry (JEPD anyone?!) languages is a *really* good investment of time. If you have the chance to do it, do it.
Completely agree that anyone who has the opportunity to study Greek and Hebrew should do it - and not just pastors! If I knew someone who enjoyed studying languages (a concept which I really struggle to understand) I would encourage them to start with Greek and Hebrew.
One of the problems with learning a language is that the pay off only comes after the 160 hours of training (btw. you must be better at languages than me if that's all it takes) whilst an hour of reading Calvin, say, already has benefits. Given the use of computer software etc, is there a way of learning the language so that busy pastors get pay back much more quickly?
With Hebrew a 30 minute explanation on the stems of the verbs would caution people against word searches which equates a piel with a qal. But would this little bit of knowledge be dangerous, encouraging word studies without any controls by context?
I'd love to see pastors in places where the church is growing very quickly (China, Africa etc) be better trained - especially when they are in contexts where they have few Bible tools and the translation they have isn't as good as English Bible translations. But I can't see that happening when such pastors are so busy and there's no immediate payback for time invested in languages.
Any thoughts?
P.S. Really enjoying the King's English blog.